Истинската история на Копейкин
Шедьовърът „Мъртви души” на Гогол излиза след близо 100 години в чисто нов превод на Ива Николова
Близо 100 години след първото цялостно издание през 1927 г. на безсмъртната творба на Николай Василиевич Гогол, наречен от него поема, „Мъртви души“ в превод на Г. А. Миндов и Димитър Подвързачов, изд. „Престиж“ представя на читателите произведението в чисто нов превод. Той е дело на Ива Николова, която близо година работи върху него. Книгата излиза в 2 варианта – с твърда и мека корица, и ефектен червен бандерол „Истинската история на Копейкин”. И не, това не е свързано с изборите!

Корицата на новото издание на "Мъртви души" с мека корица
През годините творбата е преиздавана множество пъти, но единствено в превода на Подвързачов, като впоследствие името на Георги А. Миндов напълно отпада, макар в изданието от 1927 г. то да е посочено първо. Сега обаче за първи път българския читател ще има възможността да се докосне до „Мъртви души” в цялост – с пасажи, които до сега не са превеждани.
Жанрът, в който Гогол разгръща мащабното платно на отиващата си крепостна система в Русия и настъплението на индустриалната епоха дори в най-затънтените й кътчета, е определяно като сатира. Сарказмът на превъзходния майстор на словото извайва типологични образи като тези на измамникът Павел Чичиков, Собакевич, превърналото се в нарицателно за безсмислено скъперничество име на героя от поемата Плюшкин и редица знакови не само за онази действителност персонажи – тогава измислени, но реално съществуващи, както и днес. И представя гротескна картина на разяждащата цялата обществена тъкан корупция в Руската империя, очевидно оцеляла до ден днешен и не само там.

Николай В. Гогол
Българският читател познава поемата на Гогол именно със заглавието й „Мъртви души“ и с персонажа Копейкин, но в съвсем различна конотация от съдържанието, което авторът влага в тях. Под „мъртви души“ той разбира не само починалите крепостни селяни, които Чичиков изкупува, за да измами държавата, но и мъртвото духом общество, допускащо гешефтите му. Капитан Копейкин пък е олицетворението на героя, станал инвалид, докато се бие за отечеството си, но превърнат в разбойник по друмищата от бездушието на властите.

Поетесата и преводач Ива Николова, която преди 3 години напусна полето на активната журналистка, направило я популярна, се посвети на голямата си любов - нови преводи на златната руска класика. След "Братя Карамазови" и "Анна Каренина", тя направи чисто нов превод и на "Мъртви души"
Заради преки алюзии с миналото 185 години след написването на произведението то звучи толкова актуално, сякаш е създадено днес поне за реалностите в България. В това е силата на гения на Гогол, надживял с векове епохата си, който го превръща в основоположник на модерната руска проза и в учител и кумир на много огромни таланти в света, от когото съвременният читател има какво да научи и много какво да проумее за днешния ден.

Копейкин, изобразен от Пьотр Боклевски
Книгата излиза в два варианта - с меки и твърди корици и е вече в книжарниците. Може да се закупи и от сайта на издателството.