Мисия Лондон: Руси Чанев представи версия за деца на „Под игото”

В България го хулят, в Англия го аплодират

Новини
11:30 - 24 Ноември 2024
1240
Мисия Лондон: Руси Чанев представи версия за деца на „Под игото”

Известния актьор Руси Чанев пренаписа "Под игото" така, че да бъде разбираем за българчетата по света. Срещу работата му се обявиха от Съюза на българските писатели, а самият той предпочете да запази мълчание до събота, когато в Лондон се срещна със своите читатели.

За първи път адаптацията на романа „Под игото“ беше представена в чужбина и то пред тези, за които е предназначена – децата от българските неделни училища. Премиерата ѝ се състоя в Българския културен институт в британската столица, а залата се оказа тясна да побере всички родители и деца, които бяха дошли да се запознаят с автора на адаптацията – големия български актьор Руси Чанев.

Руси Чанев е на сцената повече от 50 години. Има десетки роли в киното и театъра. Играл е и положителни герои, и отрицателни, но никога не се е сблъсквал с толкова обиди, колкото след като адаптира „Под игото“, за да е разбираемо за днешните деца. В трудната задача му помагат ученици от Италианския лицей в София, които му дават 15 страници с неразбираеми думи от романа.

"Запазвайки начина, по който разказва Вазов, се опитах да променя някои думи и да внеса някои съкращения. Които от една страна намаляват малко обема на книгата за четене, от друга – не са съвсем неспецифични за автора, тъй като той е направил приживе, една пиеса, която нарича“ Под игото“, твърди актьорът Руси Чанев.

Точно върху нея стъпва Чанев при пренаписването на романа. "Пиесата “Под игото“ естествено е за театър и е текст, който е отпечатан в събраните му съчинение. Тя е играна през 1910-1911 г. в Народния театър. Това е негова собствена пиеса, а не чужда драматизация, направена от някакви автори, както става по-късно по “Под игото“. Тогава той взема сюжета на романа. Свива го. Маха някои линии, които са второстепенни, неважни за зрителя. Изключва някои герои. Така например въпросния Мунчо не съществува в пиесата, макар че, както ми казаха някои хора, им е любимият герой в „Под игото“", твърди Чанев.

Актьорът е проучвал задълбочено Вазов преди да седне да пише. "Фактически адаптацията е създадена върху романа и пиесата на Вазов. Тези съкращения, които той е внесъл, бяха много полезни, за да се ориентирам и да стане малко по-събрана цялата история за разказване и за представяне пред децата. Самият той като писател е правил опити. Първо докато се е издавала книгата в различни издания, той е правил промени на думи, на понятия. Второ – той самият е бил привърженик и има негови журналистически бележки, където поддържа издаването на книги за деца", категоричен е актьорът.

Освен от дъщеря си, която живее в чужбина, Чанев черпи вдъхновение и от самия Вазов. "Той е склонен да прави такива неща – пиеси, съкращения, да има добро отношение към децата. И ако той би бил жив - би разбрал, че това е нужно да се изучава в училище. И би направил и той самият една адаптация за деца", смята Чанев.

"Твърде революционно е действително да се направи една адаптация на „Под игото“, която да се чете лесно от децата. Но е много необходимо. Това е моето мнение и заставам зад думите си,. Действително не съм в течение с полемиките в България", заяви Даниала Петкова, учител в училище „Моята азбука". И допълва: "Преподавам в българско училище, но зная, че Шекспир не се преподава в оригинал в английското училище. Той е адаптиран за деца. И не само Шекспир. Мисля, че трябва да се погледне малко по-новаторски в образователната ни система. Много е важно това. За децата е".

Така докато в София някои критикуват Руси Чанев за адаптацията на „Под игото“, в Лондон го аплодират.