Мисия Лондон: Руси Чанев представи версия за деца на „Под игото”
В България го хулят, в Англия го аплодират
Известния актьор Руси Чанев пренаписа "Под игото" така, че да бъде разбираем за българчетата по света. Срещу работата му се обявиха от Съюза на българските писатели, а самият той предпочете да запази мълчание до събота, когато в Лондон се срещна със своите читатели.
За първи път адаптацията на романа „Под игото“ беше представена в чужбина и то пред тези, за които е предназначена – децата от българските неделни училища. Премиерата ѝ се състоя в Българския културен институт в британската столица, а залата се оказа тясна да побере всички родители и деца, които бяха дошли да се запознаят с автора на адаптацията – големия български актьор Руси Чанев.
Руси Чанев е на сцената повече от 50 години. Има десетки роли в киното и театъра. Играл е и положителни герои, и отрицателни, но никога не се е сблъсквал с толкова обиди, колкото след като адаптира „Под игото“, за да е разбираемо за днешните деца. В трудната задача му помагат ученици от Италианския лицей в София, които му дават 15 страници с неразбираеми думи от романа.
"Запазвайки начина, по който разказва Вазов, се опитах да променя някои думи и да внеса някои съкращения. Които от една страна намаляват малко обема на книгата за четене, от друга – не са съвсем неспецифични за автора, тъй като той е направил приживе, една пиеса, която нарича“ Под игото“, твърди актьорът Руси Чанев.
Точно върху нея стъпва Чанев при пренаписването на романа. "Пиесата “Под игото“ естествено е за театър и е текст, който е отпечатан в събраните му съчинение. Тя е играна през 1910-1911 г. в Народния театър. Това е негова собствена пиеса, а не чужда драматизация, направена от някакви автори, както става по-късно по “Под игото“. Тогава той взема сюжета на романа. Свива го. Маха някои линии, които са второстепенни, неважни за зрителя. Изключва някои герои. Така например въпросния Мунчо не съществува в пиесата, макар че, както ми казаха някои хора, им е любимият герой в „Под игото“", твърди Чанев.
Актьорът е проучвал задълбочено Вазов преди да седне да пише. "Фактически адаптацията е създадена върху романа и пиесата на Вазов. Тези съкращения, които той е внесъл, бяха много полезни, за да се ориентирам и да стане малко по-събрана цялата история за разказване и за представяне пред децата. Самият той като писател е правил опити. Първо докато се е издавала книгата в различни издания, той е правил промени на думи, на понятия. Второ – той самият е бил привърженик и има негови журналистически бележки, където поддържа издаването на книги за деца", категоричен е актьорът.
Освен от дъщеря си, която живее в чужбина, Чанев черпи вдъхновение и от самия Вазов. "Той е склонен да прави такива неща – пиеси, съкращения, да има добро отношение към децата. И ако той би бил жив - би разбрал, че това е нужно да се изучава в училище. И би направил и той самият една адаптация за деца", смята Чанев.
"Твърде революционно е действително да се направи една адаптация на „Под игото“, която да се чете лесно от децата. Но е много необходимо. Това е моето мнение и заставам зад думите си,. Действително не съм в течение с полемиките в България", заяви Даниала Петкова, учител в училище „Моята азбука". И допълва: "Преподавам в българско училище, но зная, че Шекспир не се преподава в оригинал в английското училище. Той е адаптиран за деца. И не само Шекспир. Мисля, че трябва да се погледне малко по-новаторски в образователната ни система. Много е важно това. За децата е".
Така докато в София някои критикуват Руси Чанев за адаптацията на „Под игото“, в Лондон го аплодират.