Гръцки евродепутат: Македонският език е на 90 % сходен с българския
Няма нужда да се слагат слушалки за превод, обясни Емануил Кефалоянис
Гръцкият евродепутат Емануил Кефалоянис заяви, че няма нужда представителите на Северна Македония да слагат слушалки за превод, когато някой говори на български език.
Изказването на Кефалоянис дойде по време на заседание на Европейския парламент, предаде репортер на БГНЕС.
„Виждам, че когато моите български колеги говорят, вие си слагате слушалките. Нека да направим експеримент. Говорете на вашия език, за нас, европейските депутати, за да видим дали българските ни колеги ще си сложат слушалките, за да чуят превода на това, което имате да кажете. Защото дори много официални представители на
вашата страна и министри са приели, че вашият език е 90% сходен с българския“,
каза Кефалогианис.
Той отново повдигна въпроса за използването на конституционното име на Северна Македония от управляващите в Скопие.
„Новото правителство, което възникна след неотдавнашните избори във вашата страна, продължава да използва термина „Македония“ и „македонски“, нарушавайки най-важното условие в Споразумението с Гърция: erga omnes“, добави гръцкият евродепутат.
След подписването на Преспанското споразумение (от правителствата на Зоран Заев и Алексис Ципрас) през 2018 г. тогавашната Република Македония промени конституционното си име на Северна Македония.