Денис Коробко с престижна награда от Съюза на преводачите

„Ефектът от „Предел на забравата“ е впечатляващ, защото се загнездва в съзнанието“, споделя преводачът

Култура
14:27 - 01 Октомври 2020
754
Денис Коробко с престижна награда от Съюза на преводачите

На 30 септември – Международния ден на преводача, по традиция се проведе и тържественото обявяване на отличените от престижния годишен конкурс на Съюза на преводачите в България. Сред наградените е и името на Денис Коробко за превода му на романа на руския съвременен автор Сергей Лебедев „Предел на забравата“. Книгата на издателство „Кръг“ пожъна голям успех още с излизането си през юни тази година, а Коробко спечели награда за ярки постижения в превода.

В родната си Русия „Предел на забравата“ е посрещнат като голямо събитие в съвременната литература. Включен е в дългия списък на финалистите за националната литературна награда „Большая книга“, както и в списъка за приза „Национален бестселър“ през 2010-а, а през 2016-а се нарежда сред най-добрите 10 книги, преведени на английски език, според „Уолстрийт джърнъл“.

Езикът, който използва Сергей Лебедев в „Предел на забравата“, е на изключително високо ниво, красив, поетичен и същевременно с това не спестява на читателя тягостната атмосфера на разказа. Всичко това Денис Коробко е успял да пренесе в българския текст без да губи и частица от силата на личността на Лебедев.

„За мен в превода е важно да се потопиш в текста и да избереш правилния стил на плуване (тези стилове, за разлика от реалния воден спорт, са достатъчно много, всичко останало е техника, без да свеждам творческия акт до механичност). И тогава просто контролирано се носиш по течението на текста, а подводните камъни (затрудненията или предизвикателствата) са просто места, които ти позволяват да се огледаш и да си поемеш дъх, всичко зависи от това, доколко добре владееш езика, както единия, така и другия“, споделя Коробко.

Денис Коробко има дългогодишна журналистическа кариера. Бил е редактор отдел международна информация във вестниците „Експрес“ и „Монитор“, преводач и журналист във в. „Труд“, в. „Свят и дипломация“; сп. Intelligent Life, сп. „Едно“. Превежда от и на руски (заклет преводач) и немски език. Сред авторите, които е превеждал, се нареждат Виктор Пелевин, Венедикт Ерофеев, Елиас Канети, Лев Толстой, Борис Акунин и др.