Детската класика " Чорлав Петър" от Хайнрих Хофман - за първи път на български
Близо 200 години книгата е световен феномен

Детската класика „Чорлав Петър”, която от близо двеста години е с култов статут в целия свят, най-сетне излиза и на български език. Публикувана за първи път през 1845 г. от германския лекар Хайнрих Хофман, досега тя има близо 240 преиздания и вдъхновява цели поколения автори, илюстратори и възпитатели.
Преведена с усет и чувство за хумор от Любомир Илиев и реализирана с логото на „Лист”, книгата запазва ритъма и иронията на оригинала. Изданието включва 10 истории в рими иилюстрирации от Хофман. Той ги съчинил като коледен подарък за тригодишния си син.
Разочарован от скучните, нравоучителни издания по онова време, решилсам да напише и нарисува нещо живо, забавно и образно – такова, каквото истински говори на въображението на малките деца.
„Да нарисуваш на едно дете пейка и да чакаш то да се зарадва, че това е пейка – истинска пейка! – е безсмислено“, пише авторът.
„Детето не мисли абстрактно. То не разбира от общи морални повели. Но ако му кажеш: „Ей сега ще дойде Торбалан!”, то разбира.“
Така, между задълженията си като психиатър и семейните грижи, Хайнрих Хофман измисля рими и рисува герои като Чорлав Петър – невчесаномомче с дълги нокти, Ханс Вироноското, детето, което си смуче палците, и още персонажи. Всички истории са поучителен край в духа на черния хумор.
Творбата предизвиква бурни реакции – от възторг до възмущение. Хофман е обвиняван, че плаши хлапетата и им вреди естетически, а други го поздравяват по улиците на Франкфурт, защото децата им най-сетне обичат да четат. Тъкмо от „Чорлав Петър” черпи вдъхновение и Вилхелм Буш за своите пакостници Макс и Мориц.
Още приживе на своя автор историите на Хайнрих Хофман се разпространяват в десетки преводи – един от тях е дело на Марк Твен, и достига до Бразилия, Русия и Швеция, а до днес остава сред най-четените детски книги в Германия.